|

Working
So Others Can Play
As a specialist in video game localization and production, the
Scribe Consulting team has held senior positions on some of the
biggest and best-known titles in the industry. The 50+ titles that
we have localized cross many genres and media platforms. This
diverse background and experience allows us to identify potential
problems early in development and find low impact solutions to
overcome them. Experience and adaptability are key traits for
success in this industry….. and we have them both.
Please take a moment to read our case
study and see how Scribe Consulting assists Sony Online
Entertainment with their international endeavors.
The investment of time and costs are optimized when localization
efforts are incorporated during the early stages of gaming
development. Enlisting the expertise of the localization and
language team during the developmental stages can help to identify
and incorporate pertinent design and technical information. This
comprehensive work effort allows for adjustments to be made more
efficiently and ultimately helps to reduce the risk of costly
re-engineering. In addition to the obvious cost savings, these
cohesive efforts can facilitate a simultaneous product launch to
foreign markets.
Scribe
Consulting can provide resources and services including:
- Highly
experienced localization project managers
- Development
and maintenance of comprehensive client specific lexicons and
glossaries
- Translation
memory engineering
- Technical
& linguistic quality assurance
- In-country
localization and engineering
- Audio
recording
- Voice
over talent
- Recording
studio facilities
- Post
production including editing/SFX/mixing/conversion etc.
- Functionality
testing
- Language
testing
Key
elements addressed during the localization process:
- Extraction
of localizable assets from source code and binary file types.
- Conversion
of files to optimum format for localization.
- Re-engineering
software to Beta Master stage to pass on to the client for
formal acceptance testing.
Extraction
of Assets
From
initial raw assets (including source code, audio, video and graphics
files) delivered to the company, the Engineering Department will
extract any assets that require localization, making sure that any
glossary and contextual information is retained.
Conversion
of Files for Localization
Source
code and binary file types often contain text to be localized,
embedded within code and instruction sets…. There may be hundreds
or even thousands of files requiring work. The Software Engineering
Department will convert these and other files to an optimal format
for localization by the Translation Department.
Re-engineering
Software
Once
text, audio, video and graphics files have been localized, the
Department will re-integrate the localized material, then re-compile
the product to create a Beta Master, testing the re-integrated
product at each stage.
The Software Engineering Department is staffed by a committed team
of programmers and engineers, whose working knowledge of a wide
range of programming languages and development environments,
combined with their experience in using numerous packages and
authoring tools, quickly allows them to accurately manage the
technical aspects of any project.
We have the technical know-how, the tools, and the talent to meet
your project requirements and your deadline. Before you choose a
game localization partner, know the difference. Know Scribe
Consulting.
For more information regarding an upcoming project, please fill out
our brief project quote form.
|
|
|
-
HTML
- JHTML
- DHTML
- XML
- ASP
- CFML
- Java
- JSP
- C++
- Visual Basic
- CGI
- Perl
- CMS Integration
- Flash
- Director
- Generator
- Interleaf
- Database Integration
- Artwork/Graphics
- Song Adaptation
- Audio recording
- Voice over talent
- Studio facilities
- Functionality testing
- Language testing
|
|
|
|
|